Kann man das so auch verwenden (Japanisch Grammatik)?
Hallo zusamme,
Hätte da eine kleine Frage, ich lerne gerade Japanisch und da lass ich diesen Satz:
この ワインん は いくらですか
Wie teuer ist dieser Wein hier.
Könnte man es auch so schreiben oder geht das nicht?
これは いくらの ワインんですか
Wie teuer ist dieser Wein?
(Sorry wegen dich und dünn de Zeichen)
Würde mich intressieren
3 Antworten
この ワインん は いくらですか
Auch hier gehört schon das ん weg, und in dem anderen Satz auch (aber ich glaube das war eh einfach nur ein Tipp-Zuviel).
これは いくらの ワインですか
Ja, das geht streng genommen, ist aber eine sehr seltsame Ausdrucksweise dafür, wenn man den konkreten (Kauf-)Preis wissen will. いくら程度の〜 gibt es zum Beispiel auch, aber so oder so würde beides eher nicht benutzt werden, um zum Beispiel im Laden nach dem Preis eines Weins zu fragen. Vergleiche vielleicht auf Deutsch „Wieviel kostet dieser Wein?“ vs. „Wieviel ist dieser Wein wert?“, also den zweiten Satz würde man eher als Gespräch zwischen zwei Weinliebhabern vermuten, die sich gegenseitig ihre Weinkeller zeigen oder so? Aber naja, ich denke mal es ging um das Prinzip, wie man Sätze im Japanischen umstellt.
Mir ist noch eine bessere Übersetzung für den zweiten Satz eingefallen, um die Bedeutungsnuance zu verdeutlich:
“Im Wert von wieviel Euro (bzw. Yen) ist dieser Wein?“
Deshalb könnte man zum Beispiel so einen Satz bilden wie 山田さんはいくら(程度)のワインを飲んだでしょう, „Ich frage mich, Wein im Wert von wieviel Euro/Yen Herr/Frau Yamada getrunken hat“. Vergleiche mit 山田さんが飲んだワインがいくらでしたか, „Wie teuer war der Wein, den Herr/Frau Yamada getrunken hat?“.
Okay habe verstanden. Noch eine Frage zu diesem Text hier den du geschrieben hast このワインはどこですか „Wo ist dieser Wein?“. Würde das dann nicht "Wo ist dieser Wein hier" heissen, weil so weit ich es so richtig gelernt habe heisst この dieser - hier und これ dieser(näher bei mir, nicht beim Gesprächspartner). Gibt es da eine Ausnahme das man "hier" nicht benutzt oder wie?
これはいくらですか (wenn man auf dem wein zeigt)
und
このワインはいくらですか
könnte man beide problemlos sagen
hingegen
これはいくらのワインですか
würde ich als falsch einstufen, aber laut warai geht das doch irgendwie
これはどこのワインですか
wäre hingegen "woher kommt dieser wein?" oder "von wo ist dieser wein?"
Nein weil du mit dem zweiten danach fragst wie viel Wein es ist, nicht wie viel er kostet.
Hallo, hätte da noch eine andere Frage: Würde das so auch funktionieren このワイン はどこですか Wo kommt dieser Wein hier her oder benutzt man eher これは どこのワインですか? Sollte doch auch gehen oder wird das eher nicht benutzt weil es eher komisch ist wenn man noch "hier" sagt.
Schönen Tag noch