Warum ist die deutsche Tora Übersetzung so ungewohnt zu lesen?
Hi,
ich habe mir letztens eine deutsche Übersetzung der Tora gekauft. Als ich anfing diese zu lesen, fiel mir auf das manche Sachen ganz komisch klingen. Das die Sprache anders ist, ist mir klar, aber z.B. Sachen wie ,,die Himmel" oder so kommen mir schon ungewohnt vor. Ist es einfach eine nicht so gute Übersetzung, oder sind alle Übersetzungen so?
Vielen Dank und liebe Grüße.
3 Antworten
Bereschit bara elohim et ha'schamajim we et ha'aretz.
Im Anfang schufen Elohim die Himmel (dual) und die Erde.
elohim ist eigentlich Plural (wir übersetzen dennoch meist mit "Gott"),
ebenso ist ha'schamajim kein Singular, sondern ein Dual, eigentlich müsste man schreiben "die beiden Himmel".
http://www.symbolforschung.ch/files/pdf/H_Luessy_bereschit.pdf
"Der Schöpfungshymnus Genesis 1 preist das Schöpfungswerk als eine gute Struktur von wirkenden Zweiheiten. Gleich der erste Satz fasst in diesem Sinn zusammen: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde, wobei zu erwähnen ist, dass bereits schamajim (Himmel) der Form nach ein Dual ist. Der Sohar wird denn auch von zwei Himmeln sprechen."
Das ist wahrscheinlich eine Übersetzung, wo man sich bemüht hat, auf Deutsch wiederzugeben wie die Sachen auf hebräisch ausgedrückt werden...
z.B. der Himmel ist auf hebräisch Plural, oder Dual - Shammaim - also schreibt der Übersetzer dort "die Himmel", um diesen Aspekt wieder zu geben...
Genau genommen müßte es sogar bsp. heißen
Im Anfang schuf Götter die Himmel und die Erde.
Und der Geist des Götter schwebte über dem Gesicht der Erde ...