Wie sagt man auf Deutsch: “make me”?
Es geht darum, dass A zu B sagt "Sei still" oder “halt fresse”, weil A nervig oder zu viel redet. Dann sagt B diesen Satz oben. Wie kann man das auf Deutsch übersetzen? Ich glaube es ist wie ein Anmachspruch auf Englisch: „Shut up“ „make me“.
3 Antworten
1 zu 1 übersetzt heißt make me So viel zu mach mich. Ist eben kein ganzer Satz.
Im Kontext zu deinem Beispiel würde ich so was wie "Bring mich dazu" nehmen
Eine exakte Übersetzung dieses Ausdrucks ist im Deutschen noch nicht gebräuchlich. Man kann so was nur übersetzen, indem man einsetzt, was ein deutscher Muttersprachler in der Situation sagen würde.
Also beispielsweise "F|ck dich doch ins Knie, du blöder W|xer!" oder so was wie "Du kriegst ja nicht mal X hin, wenn Bedingung Y erfüllt ist" (die es ihm wirklich leicht machen würde).
Geht in Richtung 'versuch's doch' aber beinhaltet die Person desjenigen der spricht. Gibt's im deutschen so nicht.
bring mich dazu
wuerde man auf D kaum sagen...
Eigentlich gibt es im Deutschen genug Antwortsprüche der Art. Nur der vorherige ("Schnauze!") passt nicht ganz. Man würde wohl dann "selber" oder "Geht's noch?" antworten
Beispiele für Make-me-Antworten:
- Versuchs doch!
- Komm doch her!
- Hemmung!
- Da musst du mich schon zwingen.
- Hast wohl von Kraft geträumt?