Wie klingt "Vorzeigeperson"?
Es ist im Sinne von "poster child" = Vorzeigekind.
Kontext: Wenn jemand eine Firma / Organisation / Verein mit einer Person assoziiert, ist diese Person: die Vorzeigeperson
Geht das, oder wie sagt man es sonst?
4 Antworten
Vorzeigekind bedeutet, dass dieses Kind über besondere Anlagen verfügt, die Eltern erstaunen, stolz machen und sie das gern mit anderen (Geschwister) Kindern vergleichen. Das kann für dieses Kind auch schnell zur Belastung werden, wenn es in Druck ausartet, immer das Beste sein zu müssen.
Wenn jemand Bekanntes einem Verein oder einer Firma vorsteht, ist das halt eine bekannte Persönlichkeit. Mit Vorzeigemensch hat das aber nichts zu tun. So ein Mensch hat sich halt nur einen Namen gemacht mit hoffentlich positiven Charaktereigenschaften und Verhaltensweisen.
"Gesicht der Firma" ist ein guter Ausdruck. Aber eben nur dann oder eben ein besseres Gesicht, wenn es sich auch mit entsprechendem Verhalten hervorgetan hat und so als gutes Beispiel dient.
Wer andere nur ausnutzt zu seinem eigenen Vorteil, ist sicher auch ein bekanntes Gesicht, aber eins, was lieber von hinten gesehen wird.
Danke, schon wieder. Interessante Kommentare!
Ich habe an ein Beispiel gedacht: Steve Jobs was the face of Apple.
Dieser Mann war das Gesicht von Apple, aber wie er war, können nur die sagen, die ihn kannten. Er hat sich wohl einen Namen gemacht, weil er mal eine Idee hatte, die gut angenommen wurde vom Verbraucher und die halt, wie so üblich, immer weiterentwickelt wurde.
Da geht es aber nur ums Produkt, nicht im den Menschen dahinter. Ein Produkt kann sehr gut sein, sein Erfinder aber kann über Leichen gehen, um seinen Erfolg auszubauen. Sei es durch die Herstellungsweise oder wie er seine Mitarbeiter behandelt.
Okay, muss iwie zustimmen.
Das Beispiel war doch nicht so toll.
Ein komisches Beispiel: The Colonel is the face of KFC. (Kentucky Fried Chicken.)
Nochmals Danke. Ich merke, dass meine Anfrage nicht einfach ist. Your comments have been quite helpful, nonetheless!
Pfiati
"Gallionsfigur" wäre die von Dir gesuchte Bezeichnung. Oder "Aushängeschild".
Danke. ratatoesk hat auch "Aushängeschild" auch vorgeschlagen.
"Gallionsfigur" ist nicht schlecht. Hast auch damit zu tun. Ist es eher für Regierung / Monarchie belegt?
Witz zwischen uns (und ganz GF): Ich habe "Aushänges-Child" gelesen gehabt. ;-)
= poster child
Poster child - LOL, not Bad 😄 "Gallionsfigur" könnte man als "figurehead" übersetzen, jemand, der bei irgend einer Sache eine tragende, herausragende Rolle spielt. Das muss nicht politisch sein, es kann sich auf alles mögliche beziehen. Die Gallionsfigur der Arbeiterbewegung, der Filmindustrie, etc.
Gesicht find ich am besten.
Das heißt abr was anderes als Aushängeschild, passt für Repräsentation, nicht unbedingt positiv. Trump ist das häßliche Gesicht Amerikas
Diesen nennt man dann meist ,,Aushängeschild",kommt aber auf den Kontext an.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Aushaengeschild
Vorzeigekind,wird eher benutzt ,wenn man z.B. einen besonders Fleißigen,betitelt.
Okay. Gut von dir geschrieben.
Es ist komplizierter, als ich gedacht habe.
-- "das Gesicht der Firma"?