Spruch von Deutsch nach Arabisch Übersetzen

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Dein Verb hat mehrere Bedeutungen, deswegen wahrscheinlich die unterschiedlichen Übersetzungen. Der erste Satz auf Arabisch lautet: wir stehen zusammen, wir sterben zusammen. Hier handelt es sich um das Fallen im Sinne von "im Krieg fallen". Das könnte auch auf deinen Spruch passen, obwohl ich eher vermute, dass du Zusammenhalt damit ausdrücken willst. In diesem Fall wären nämlich alle Sätze falsch. Der zweite lautet: wir stehen zusammen, und versagen/verlieren zusammen, also im Sinne von "in der Prüfung fallen". Der dritte Satz: wir stehen zusammen fallen zu sammen hin, also im Sinne von "in eine Falle oder Grube fallen".

Für alle 3 Fälle benutzt man auf Deutsch ja nur ein Verb, auf Arabisch ist es andersrum. Da gibt es für eine Bedeutung mehrere Begriffe, deswegen war der Übersetzer wohl verwirrt und wusste nicht, welche Aktion du überhaupt meinst und gegen welches arabisches Wort er sie eintauschen soll. Mit Satzzeichen wird es auch komplizierter, denn dann stünden da 2 Sätze, die nicht unbedingt im Zusammenhang zueinander stehen und dementsprechend auch seperat verstanden oder übersetzt werden. FALLS du wirklich Zusammenhalt meinst, dann wäre hier mein Vorschlag: wir stehen zusammen und fallen zusammen= نحن نقف معا و نسقط معا

Ohne Satzzeichen wäre es auch auf Deutsch verständlicher. Das Verb ( نسقط ) ist hier auch ähnlich neutral wie das deutsche "Fallen" und wird bei vielen Situationen benutzt wie " in Ohnmacht fallen" oder "im Krieg fallen". Wenn ich den Satz auf Arabisch so lese, würde ich auch als Erstes denken: entweder schaffen wir es alle, oder gar keiner.


chrissiesheen 
Fragesteller
 07.04.2013, 16:38

Vieeelen dank für die ausführliche Antwort! :)

Ja es ist auf den Zusammenhalt bezogen. Vielleicht als kleine Hintergrundinfo: ich möchte mir den Spruch für meinen Bruder tattowieren lassen. Wir haben in unserer Kindheit viel zusammen durchgemacht und er ist, nicht nur innerhalb der Familie, einer der wenigen Menschen denen ich vollkommen vertraue. Für manche mag der Spruch wahrscheinlich auch etwas ausgelutscht vorkommen, aber zwischen ihm und mir war das eben immer ein gewisser "Insider" und hat deswegen für mich eine große persönliche Bedeutung ;)

0
Ethesok  07.04.2013, 19:56
@chrissiesheen

Ah ok, wenn der Spruch ein Insider ist und einen persönlichen Wert besitzt, dann bestehst du vielleicht auf eine wortgetreue Übersetzung= نحن نقف معا، نحن نسقط معا

In dieser Version beginnen beide Sätze mit dem Personalpronomen "wir" und da ist auch ein Komma dazwischen. Was den "Auslutschgrad" angeht, kann ich dich da beruhigen. Ob du nun den meiner Meinung nach grammatisch richtigen Satz nimmst oder deine Version bevorzugst, behält der Spruch die Bedeutung einer gegenseitigen Unterstützung bei und klingt auf Arabisch nach einer Kampfansage, also nicht so kitschig wie auf Deutsch ;).

0

Ja, so ist es richtig: نحن نقف معا، نموت معا.


solafa  07.06.2015, 01:25

نموت heisst sterben !!!es ist falsch übersetzt! 

0