Ovid Amores übersetzen?
Hey :)
Ich schreibe morgen eine Klassenarbeit und wollte deshalb fragen ob jemand Tipps für mich hat, wie man am besten elegische Distichen übersetzt? Es geht vor allem um Distichen von Ovids Amores. Ein Beispiel, das mich beim Übersetzen nämlich ziemlich verwirrt hat, ist:
Tecum, quos dederint annos mihi fila sororum,
vivere contingat teque dolente mori!
1 Antwort
Tja. Ich kann dir zwar den Satz übersetzen, aber daraus erwächst jetzt kein finaler Tipp, der dich aus jeder Klausur rettet. Latein ist einfach Übungssache. In Mathe gibt's Tricks. In Latein und Sport muss man üben, üben, üben.
Es möge gelingen (contigat) mit dir (tecum) die Jahre (annos), die (quos) die Fäden (fila) der Schwestern (sororum) mir (mihi) wohl gegeben haben (dederint), zu verleben (vivere) und (que) zu sterben (mori), obwohl du Schmerz empfindest (te dolente).
Erklärungen:
- Annos = Eigentlich ein Akk. der zeitlichen Ausdehnung auf die Frage "Wie lange?"
- fila sororum = Die Fäden der Parzen. Das waren in der Mythologie ein paar Fäden spinnende Schwestern. Jedes Lebewesen hat einen Lebensfaden. Wenn dieser riss, starb man. So der Glaube.
- te dolente = Ablativus Absolutus. Ob meine spontane konzessive Interpretation (obwohl) jetzt die beste ist, mag man diskutieren. Causal (weil) oder temporal (während) wäre grammatikalisch auch möglich. Dazu müsste ich mir aber erst das ganze Gedicht raussuchen und durchlesen.
- Es gibt auch noch die Möglichkeit, den Konjunktiv im Relativsatz mit einer Sinnrichtung zu übersetzen (Adversativ, consecutiv, concessiv, causal, final). Davon überzeugt mich aktuell aber keine.
Alles klar?