One Piece Deutsche oder Japanische?
Habe eben mal eine folge verglichen und ich muss sagen die Deutsche gefällt mir sogar besser.
Wenn ich Luffy auf Japanisch höre muss ich immer an Kuririn denken da es der selbe Synchronsprecher ist.
Wobei ich aber sagen muss die deutsche übersetzung ist ein wenig harmloser als was im japanischen ist.
z.b '' ich werde dich ausweiden wie einen fisch''
zu
''Ich mache hackfleisch aus dir''
oder
''hättest du dich mal lieber aufschlitzen lassen''
zu
''was willst du junge, hast du wohl noch nicht genug''
also wenns um Synchro selbst geht finde ich dass die Deutschen einen Mega guten Job gemacht haben und mir diese sogar besser gefällt als das Japanische original.
Wäre da bloß nicht diese Verharmlosung :(
SOgar die neben/gast charaktere klingen für mich besser.
Bei Naruto fand ich das Original 1000 mal besser aber z.b Dragon Ball, One Piece, Detektiv Conan, Inuyasha, Ranma usw haben einfach super gepasst.
Das Ergebnis basiert auf 15 Abstimmungen
6 Antworten
Teils Teils. Von den Stimmen her finde ich den deutschen Sanji z.B. deutlich besser als den Japanischen. Also was die Synchronisation angeht, haben die im deutschen generell einen sehr guten Job gemacht. Leider haben sich manche Stimmen im laufe der Zeit aber auch geändert. Insgesamt finde ich, dass da ein gutes Unentschieden zwischen beiden Synchros herrscht.
Was Dragon Ball angeht bin ich auch der Meinung, dass man DBClassic und vor allem DBZ auf alle Fälle mit deutsche Synchro anschauen sollte. Super hatte ich in Original geschaut und ich fand die Japanische Synchro einfach furchtbar. Nicht nur Gokus quietschestimme, auch sonst hat einfach einiges nicht gepasst gehabt.
Ich mag immer die Synchro am Liebsten, deren Sprache ich beherrsche.
Da ich kein Japanisch kann, mag ich also alles auf Deutsch am Liebsten.
Und nein, Untertitel zu lesen nervt mich. Da bekomm ich dann wieder nur die Hälfte vom Film oder Serie mit.
Ich kann keinen Anime Ernst nehmen, wenn z.B. ein Mann von einer Frau gesprochen wird.
Noch ein Grund mehr, warum Japanisch bei mir raus ist.
Das ist ein Anime, bei dem beide Sprachen ihre Vorteile haben. Ich liebe Ruffys, Lysops, Robins und Namis deutsche Stimme, dafür mag ich aber Sanjis, Zorros und Brooks Stimme im japanischen lieber ^^
Zur Verharmlosung kann ich nichts sagen, die ist mir nicht aufgefallen, im Gegensatz zu Naruto früher.
Ja hab mal auf Deutsch und das war gar nicht gut also immer OmU
Muss nd heißen dass das den anderen nd gefällt
Im deutschen wird zu viel geändert und zu gedichtet oder ausgelassen
Zum beispiel zoros attacke Ittoryu Iai Shishi Sonson
Zu ein Ein schwerter stil Königs-Strike
Statt Löwenlied als richtige übersetzungen
Zoro vs Mihawk
Onigiri im original im deutschen so jetzt ist schluss
Santoryuu Ougi Daisen Sekai im original und im deutschen schonmal gegen 3 schwerter gekämpft. Na komm!
ja schlechte übersetzung(zwar nicht so schlimm wie bei Naruto aber trotzdem)
aber die Synchro selbst ist mega.
Jede Stimme passt zum Charakter meiner Meinung nach.
Hmm ich habe kein Problem mit Untertiteln da ich sendungen aus aller welt schaue.
Bei Naruto z.b fand ich die Original stimmen 1000 mal besser. Deutsch war katastrophal.
Es kommt auf den Anime an. Manche sind besser auf Deutsch(die alten auf jeden fall) , die anderen auf Japanisch.