Müsste das transitive Verb わる (‚waru’, etwas zerbrechen, etwas zerteilen) von der Logik her nicht eigentlich われる (wareru) heißen?
Es gibt zwei Formen: Nämlich わる (waru) und われる (wareru). Waru ist das transitive Verb (ETWAS zerbrechen), während wareru das intransitive Verb ist. Ich hätte erwartet, dass das konsonantisch konjugierte Verb das intransitive Verb ist, und das vokalisch konjugierte Verb das transitive ist. Aber es ist genau umgekehrt. Mittlerweile habe ich mich an den korrekten Gebrauch gewöhnt.
1 Antwort
Nur nach westlichen Gedankengang, den man bei Japanisch nicht nutzen sollte.
Japanisch hat an sich keine transitiven und intransitiven Verben. Nur eine der vielen grammatischen Sachen, wo man auf Zwang ein ähnliches Pendant im Englischen suchte und dabei ignorierte, dass es eben nicht perfekt passt. Japanisch hat selbst-bewegende und andere-bewegende Verben. Die funktionieren oft ähnlich, aber nicht immer.
わる ist der Kerngedanke: Das andere-bewegende zerbrechen. Davon abgeleitet kannst du nun die selbst-bewegende Form bilden, indem du die え-Form nutzt und ein る ranhängst.
dieses え+る dreht aber immer nur die Art um. Es gibt kein explizites "Alles was auf える endet ist selbst-bewegend!" Wie etwa いれる zeigt, wo diese Form die andere-bewegende ist, während いる selbst-bewegend ist. Das ist aber nur eins von vielen Gesetzen bezüglich der selbst- und andere-bewegenden Verben. Nicht jedes kann man so umdrehen.