Kann mir jemand meine Überschrift ins Englische übersetzen?
Hallo,
ich studieren an der Uni in Mainz und mache gerade ein zusätzliches Englischseminar. Unser Dozent hat uns einen Text gegeben aus "Generation Doof" von Bonner. (SIEHE FOTO)Den Text sollen wir nun ins Englische übersetzen. Ich scheitere jedoch schon bei der Überschrift.Weiß jemand von euch, was der Begriff "frühe Baisse" bedeuten könnte, im Zusammenhang mit dem Text?
Habe Baisse gegoogelt und da steht, dass das was mit fallenden Aktien an der Börse zu tun hat. Jedoch macht das für mich hier keinen Sinn. Vielleicht hat das Wort ja noch andere Bedeutungen.....
Hoffe, jemand kann mir sagen, was Baisse bedeutet :D DANKE
LG Alexandra
7 Antworten
Hi, habe das hier gefunden, eventuell hilft Dir das weiter:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/in+der+baisse.html
Baisse bezieht sich hier ja auf das Leistungstief, das die etwas bequeme Studentin hat. Du kannst es auf keinen Fall wörtlich übersetzen, sondern musst eine freie Übersetzung wählen, die zum Text passt.
Wunderkind now in trouble
Child prodigy scores low / receives poor grades
Ansonsten finde ich den Vorschlag von earnest auch sehr gut!
Bist du am FASK?
Baisse bedeutet sowas ähnliches wie ein Aktienfall. Deswegen würde ich auch Early Fall (Fall aber bitte klein) tippen. Ich weiß, man kann sich auf Google Übersetzer nicht IMMMER verlassen, aber der meint, Baisse bedeutet übersetzt auch "bear market"... Also Early bear market. Kommt jetzt drauf an, was du lieber hättest. 😉
Das ist im übertragenden Sinne gemeint, nicht wortwörtlich.
Stetig fallende Aktienkurse -> stetig fallender Fleiß, ungefähr so.
Spontan fällt mir noch ein, dass sich die Überschrift wohl auf mehr als nur "fallenden Fleiß" bezieht, eher auf das darauf folgende - ein früher Absturz aus der "geistigen Elite".
PS: Eine Flaute wäre ein Stillstand, aber es geht hier ja um einen Rückgang.
Im Duden steht als Syonym auch 'Flaute' und 'Krach'.
Hier koennte Flaute passen, da ja im Text erwaehnt wird, dass die Lust am Studium verloren ging.
Wenn ich richtig liege, dann koennte man das vielleicht im Englischen als 'Early slack' uebersetzen.
Das macht natürlich Sinn :D Vielen Dank!!!!!!!!!!!!!!