Kann mir jemand erklären, wie ich diese lateinische Textstelle übersetze?

3 Antworten

Das ist ein AcI, der von der vorangegangenen Schwurformel

deosque omnes itemque deas testes facio (Ich mache alle Götter und ebenso Göttinnen zu Zeugen, dass...)

abhängt:

1) [me] eos item, qui ex eo nati sunt, pro fratribus masculis iudicaturum (esse)

1) Dass ich ebenso diese, die aus ihm geboren sind, als männliche Brüder schätzen werde.

2) [me] artemque hanc, si discere voluerit, absque mercede et pacto edocturum (esse)

2) dass ich diese Kunstfertigkeit, wenn man sie erlernen will, ohne Lohn und Vertrag unterrichten werde

3) [me] praeceptionum ac auditionum reliquaeque totius disciplinae participes facturum (esse)

3) dass ich sie (die o. g. Lehrlinge) zu Teilhabern der Vorschriften und Vorlesungen und der ganzen übrigen Lehre machen werde.

LG
MCX


SchonBemerkt 
Fragesteller
 03.12.2018, 21:39

Danke dir, war sehr hilfreich

1

Hallo,

statt voluerit muß es voluerint heißen, sonst ist das schwierig zu übersetzen.

Es geht um die Söhne des Lehrers des Arztes, die der Schüler als seine Brüder betrachten soll und sie - so sie es denn möchten - in der medizinischen Kunst kostenlos unterrichten.

Der Vertrag lautet also: Ich bringe Dir bei, was ich von der Medizin weiß, als Gegenleistung bist Du für meine Nachkommen da.

Übersetzung:

Ebenso werde ich die, die von ihm (dem Lehrer) geboren sind, als meine Brüder betrachten und ihnen diese Kunst, wenn sie sie lernen möchten, ohne Lohn zu verlangen und ohne einen Vertrag beibringen und sie teilhaben lassen an den Unterrichtsstunden und Vorlesungen der ganzen übrigen Lehre.

Herzliche Grüße,

Willy


SchonBemerkt 
Fragesteller
 03.12.2018, 18:33

Danke dir, das hat mir wirklich geholfen :D :D

1
SchonBemerkt 
Fragesteller
 03.12.2018, 18:35

Was wird aus dem masculis?

0
Willy1729  03.12.2018, 18:37
@SchonBemerkt

Doppelt gemoppelt: Ein Bruder ist an und für sich schon männlich.

Ich hab's deshalb weggelassen. Weibliche Brüder sind doch eher selten, oder?

1

Hey, also Zeit zum kompletten übersetzen habe ich leider nicht.
Wenn du es noch nicht richtig kannst, machs doch einfach mal so:
Geh Wort für Wort durch und schreube dir die Übersetzung der Wörter immer unter das jeweilige Wort.
Dann schaust du, in welcher Zeit das ganze geschribenen ist und anschließend, in welcher Deklination.
Wenn du dann die gwstückelten Worte vor dir hast, kannst du einen richtigen Satz bilden.
Also Wörterbuch, Blatt und Stift und ran.
Liebe Grüße


SchonBemerkt 
Fragesteller
 03.12.2018, 18:23

Das hab ich versucht, aber ich finde keinen passenden Anfang

0
verreisterNutzer  03.12.2018, 18:27

Hm, zur Not mal im Netz nach einer geeigneten Übersetzung schauen. Da lässt sich sicher was findend

1