Kann mir jemand diese Übersetzung und Schriftweise 100%ig bestätigen?
Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen mit dem Spruch: "Lebe und denke nicht an morgen". Im Internet steht dass es "Kal ho naa ho" lauten kann auf Hindi, und der Übersetzer gab mir dafür diese Schriftweise: कल हो ना हो Ist das richtig?
3 Antworten
Also ich kann recht gut Hindi Kal ho na ho würdr eher bedeuten Der Morgen kommt. Ist nicht.
Hm ok... Ich weiß nicht ob du den Bollywood-Film dazu kennst, aber in dem Film sagt er genau den Satz im Lied... Das würde ja keinen Sinn machen das zu singen... Oder seh ich da nen zusammenhang nicht? Fehlt da vielleicht noch ein Wort dazu damit es stimmt?
Wikipedia scheint Bescheid zu wissen: https://de.wikipedia.org/wiki/Lebe_und_denke_nicht_an_morgen
Genau da liegt ja mein Problem, im Lied singt er den Satz zu der Übersetzung "Lebe und denke nicht an morgen". Deswegen bin ich ja so verwirrt...
Hallo,
ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat,
da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und
Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.
Sonst steht dann da nachher womöglich Chicken tikka masala!
AstridDerPu
Hab ja auch nicht nach jemandes Meinung gefragt, sondern um eine Antwort auf meine Frage gebeten.