kann mir jemand den Satz:Dea ira commota parvum puerum necare cupivit ,übersetzen?

2 Antworten

Hallo,

nein, das commota bezieht sich auf dea. Das ira ist ein Ablativ und ergänzt inhaltlich das commota:

Die vom Zorn bewegte Göttin... (/Die Göttin, vom Zorn bewegt,...)

das necare ist auch nicht Teil eines AcI, sondern steht einfach als Infinitiv bei cupivit: „...wollte töten

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Ich mache es immer so, dass ich mir alle Wörter des Satzes übersetze und dann schaue ich mir die Grammatik an. Ich würde dir daher raten einfach alle Wörter zu übersetzen. Ich sehe in diesem Satz zusätzlich einen AcI was alles nu noch leichter macht, denn dann ist das der Nebensatz und daraus schließe ich dass sich das ira auf das commota bezieht.

Keine Richtigkeitsgarantie!! :)

Viel Glück bei dem Satz!!

Hab selber Latein in der Schule und weis wie verzweifelt man sein kann.


Moritz647 
Fragesteller
 27.10.2020, 11:20

also heißt der satz die Göttin wünscht sich ,dass die bewegte wut den kleinen Jungen tötet

1
LouLouise  27.10.2020, 12:37
@Moritz647

Es könnte auch sein, dass der Satz so übersetzt wird: Die bewegte und wütende Göttin hat sich gewünscht, dass der kleine Junge getötet wird.

0