Kann "Google Übersetzer" meine Rechtschreibung/Grammatik Probleme falsch übersetzen, was meint ihr?

8 Antworten

Das Problem beim Google Übersetzer ist, dass dort immer nur wortwörtlich übersetzt wird und in keinem Fall zusammenhängend, manchmal wird sogar bei einzelnen Wörtern falsch übersetzt. Für den alltäglichen und praktischen Gebrauch auf keinen Fall empfehlenswert, für einzelne Wörter durchaus empfehlenswert (jedoch auch nicht immer!)

Am besten wär's an deiner Stelle 1 oder mehrere Englisch Bücher und auch Wörterbücher zu kaufen, englische Texte zu lesen und im weiteren Schritt auch selbst anfangen kleine bis hin zu großen Texten zu schreiben. Schwer wird es allerdings was die Aussprache angeht, da du dir wahrscheinlich relativ schlecht englische Filme, Lieder/Songs, Audioaufnahmen von einzelnen Wörtern und Sätzen anhören kannst. :-/

earnest  18.10.2015, 12:26

Auch beim Nachschlagen von Vokabeln empfiehlt sich der Verzicht auf den Google-Trottel (auch wenn er bei Vokabeln inzwischen dazugelernt hat).

Warum nicht gleich ein Blick ins beste Wörterbuch im Netz, pons.com?

1

Hallo,

der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:

- Sprache lebendig ist und sich ändert

- die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

- Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

- maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

- maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

- maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

- noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

:-) AstridDerPu

Austria20 
Fragesteller
 17.10.2015, 22:54

ja, Ich postet Gedichte und sprüche über Jungs oder mein Kumpel in englisch. Weil englische Sprache schön ist. In Deutsch kommt irgendwie "sie" raus. Jemand fragt mich, ob ich lebisch bin. Weil die in deutsch übersetzt hat. Da steht sie. Obwohl ich eine Junge gemeint ist.

0

Hallo,

generell sollte man dem Googleübersetzer nicht trauen. Er sagt dir immer etwas anderers, bzw. übersetzt immer etwas anderes, als du eingegeben hast.

ScFuchs

Austria20 
Fragesteller
 17.10.2015, 22:44

Okay.

<

p>Wie kann ich meine Sätze oder sprüche oder Gedichte in englisch übersetzen?

Soll ich jemanden von meinen Freunden fragen, ob die mir englisch übersetzt?

0
SCFuchs  17.10.2015, 22:47
@Austria20

Ganz normal eingeben. Das Problem ist halt eben nur (wie schon erwähnt), dass er Abweichugnen von dem zeigt, was du eingegeben hast. Kurze und kompakte Sätze sind meistens überhaupt kein Problem. Aber bei längeren Sätzen, schlimmstenfalls auch noch mit einem Komma darin, stimmt in der Übersetzung einfach der Satzbau nicht mehr richtig oder der Sinn des Satzes weicht ein bisschen vom Eigentlichen ab.  

0
Austria20 
Fragesteller
 17.10.2015, 22:55
@SCFuchs

ja, Ich postet Gedichte und sprüche über Jungs oder mein Kumpel in englisch. Weil englische Sprache schön ist. In Deutsch kommt irgendwie "sie" raus. Jemand fragt mich, ob ich lebisch bin. Weil die in deutsch übersetzt hat. Da steht sie. Obwohl ich eine Junge gemeint ist.

0
earnest  18.10.2015, 07:14
@SCFuchs

Auch kurze und (scheinbar) einfache Sätze sind für den Google-Trottel fast immer ein Problem. Das Teil ist Schrott und gehört in den Müll.

3

Das 'Dumme' an Übersetzungs-Programmen ist - man sollte die Zielsprache beherrschen.

Und damit kommt man bereits ohne die automatische Übersetzung aus.

Meine Erfahrung als 'mittelmäßiger' Fremdsprachler: Egal, wie ich übersetze - ich brauch für beide Wege die gleiche Zeit; also direkt übersetzen und kritische, unbekannte Stellen recherchieren (auch Formulierungen), im Vergleich zur Korrektur einer automatischen Übersetzung. Und je 'intelligenter', teurer das Programm ist, umso dramatischer können die Fehler sein, weil sie nicht sofort erkannt werden.

Der g-transl. mag eine gute Hilfe sein - zunächst. Und das kommt auf die Sprache(n) an. DE-GB ist am rel. gut anwendbar, bei Anwendung seltenerer Sprachen werden teils schreckliche Fehler erzeugt.

Das liegt daran, dass zehntausende von Usern darin herumfummeln und die Begriffe mit der größten Häufigkeit an erster Stelle stehen, dann folgen die jene mit geringerer Anwendungshäufigkeit.

Unerlässlich ist - mehrmalige - Rückübersetzung; und mit dieser Methode, bei Einzel-Wörtern, werden sehr viele, nützliche Synonyme angeboten.

Und damit hab ich auch gewählt ausgedrückt - nicht alles ist Sch....

Einige der Kommentare haben mich schon iritiert, denn dieser Forums-Bereich sollte doch von Personen höheren Niveaus bedient werden.


Du kannst Google Übersetzer  auf keinen Fall trauen!!!
Aber was mich irritiert: Ich bin auch schwerhörig, sehe aber keinen Grund, warum ich deshalb Probleme mit der deutschen Grammatik haben sollte.
Kannst Du das mal erläutern!?

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Sprachgefühl, Schule und vor allem Lernen von GF!
LolleFee  18.10.2015, 06:07

Sprache und Gehör hängt schon eng zusammen; der (Schrift)Spracherwerb kann aufgrund der erchwerten auditiven Differenzierung schon beeinträchtigt sein (nicht bei erworbener Schwerhörigkeit, wenn der Spracherwerb bereits abgeschlossen ist).

Aber natürlich kann man sich auch darauf ausruhen. Zum einen gibt es heute hervorragende Apparaturen, die einen Hörschaden ausgleichen können. Und selbst wenn ein Ausgleich nicht möglich ist, können zum anderen einige Fehler nicht und weitere nur mit arg gutem Willen auf eine Schwerhörigkeit geschoben werden. 

@Austria20: Wer "sie" immer für Mädchen hält, hat die Pronomenstruktur des Deutschen nicht verstanden. Wo "sie" als 3. Person Plural steht, steht im Englischen "they" - da wird auch nicht zwischen Geschlechtern getrennt. Du solltest also auf das Französische umsteigen, da wird ils und elles differenziert. Allerdings gibt es da wiederum kein "es". Mmh, anscheinend kann keine Sprache Deinem Anspruch gerecht werden........

Mich würden Deine Texte interessieren; in meinem Kopf hat sich nämlich bereits eine sprachliche Idee derer gebildet O.o Gerade wenn Du nämlich Texte schreibst (und das offenbar mit Vehemenz...), kann ich nicht verstehen, dass Du Dich Deiner Sprache nicht mehr widmest. Da ist nicht nur die Rechtschreibung im Argen...

3
earnest  18.10.2015, 12:27
@LolleFee

In deinem letzten Absatz hast Du Dich sehr vorsichtig ausgedrückt ...

2