Ist die Übersetzung richtig so?


14.11.2021, 21:42

Danke im Voraus

1 Antwort

Das meiste passt schon so. Ein paar Sachen würde ich trotzdem anmerken:

  • Gib die indirekte Rede im Deutschen gern mit dem Konjunktiv wieder:

-> "…leugneten, dass sie Christen seien oder gewesen seien."

precarentur et tibi deo sacra facerent
  • sacra facere schöner als: "Opfer darbringen" statt "Opfer machen" oder einfach "opfern"

-> "...anbeteten und dir als (einem) Gott Opfer darbrachten

eos viros verae virtutis mittere constitui
  • das ist hier kein AcI sondern einfach eine Infinitivkonstruktion
  • mittere hier "gehen lassen"
  • verae virtutis ist ein Genitivus Qualitatis zu viros -> Männer von wahrer Tugend
  • viros würde ich wie tibi deo prädikativ lesen -> "(wen? ->) Sie als Männer"

-> "…beschloss ich, sie als Männer von wahrer Tugend gehen zu lassen."

Auch im folgenden wieder den Konjunktiv in der indirekten Rede verwenden:
-> "Denn diese sagten, dass sie (zwar) einst Christen gewesen seien, aber diesen Irrglauben (schöne Übersetzung) schon längst abgelegt hätten.

deos colendo geht schöner mit: "indem (sie) die Götter verehrten…" oder "Durch das Verehren der Götter"

Dann in Trajans Antwort:

  • significant ist Präsens
  • veniam dare - wrtl. "Gnade/Nachsicht geben" besser: "Gnade gewähren" oder "verzeihen/vergeben"

-> Ihnen, die so durch das (/ihr) Handeln zeigen, dass sie keine Christen sind, soll Gnade gewährt werden.

Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie