Englische Übersetzung Reiterpass

1 Antwort

Übersetzungsseiten werden dir da nicht großartig weiterhelfen, da es ja spezifische Dinge sind, zu der es vielleicht kein entsprechendes Pendant in Australien gibt und daher auch keine allgemeingültige Übersetzung. Ähnlich verhält es sich mit Abitur/Matura (die üblicherweise einfach mit "school leaving exam" übersetzt werden) oder den englischen A-Levels, für die es im Deutschen keine richtige Übersetzung gibt.

Ich würde also die deutschen Namen beibehalten und sie allgemein als riding oder equitation certificates umschreiben und dann in ganz kurzen Worten erklären, um was es bei den einzelnen geht, bzw. welche Anforderungen du erfüllen musstest um sie zu erwerben. Das ist sicher verständlicher als irgendeine zusammengeschusterte Übersetzung aus einem Forum, die dann vor Ort wahrscheinlich niemand kennt. Wenn es nämlich in Australien ein anderes System zum Nachweis reiterlichen Könnens gibt, können die auch mit einer Übersetzung nichts anfangen, weil es nicht vergleichbar ist. Andererseits ist dort vielleicht sogar die deutsche Bezeichnung schon ein Begriff, wenn es früher schon mal Praktikanten aus dem deutschen Sprachraum gegeben hat.