Englisch, übersetzen, schöner formulieren?
Hallo ist der Satz
"Knowing your work, I am very happy that we will have the opportunity to discuss the essay"
"I won't be available on the week of 9th June, and I assume that you will be in Los Angeles the week after that, I would like to ask you If we could have the meeting End of June"
Das soll eine Geschäftsemail werden, aber ich finde es nicht so schön. Ist es grammatikalisch richtig und könnt ihr mir eine schönere Formulierung empfehlen?
4 Antworten
Das ist ein super schlechtes Englisch! Ich weiß nicht, was Sie zu sagen versuchen, aber sagen Sie es auf Deutsch und verwenden Sie einen Online-Übersetzer, um eine perfekte englische Entsprechung zu erhalten. Wir schreiben das Jahr 2022!
“Having got to know your work, I would appreciate the opportunity to discuss the essay [with you].”
Es gibt keine perfekten Online-Übersetzer, auch wenn wir das Jahr 2022 schreiben.
Dieser völlig negativen Beurteilung vermag ich nicht zuzustimmen.
Was daran ist denn "super schlechtes Englisch"?
PS: Auch im Jahr 2022 machen Übersetzungsprogramme noch Fehler.
Vorschlag:
...
I am glad that you will have the time for our discussion of the essay. I will not be available from... to... (bitte einsetzen). Assuming that you will be in Los Angeles after that (falls das so gemeint ist), I would suggest meeting at the end of June. Would that be convenient for you?
...
I know your work and so I'm glad to have the opportunity to discuss (your/my) essay.
I won't be available during the week around June 9th, yet I assume that you will be in Los Angeles the following week. So I would like to ask you for a meeting later in June.
+++
Bei dem Essay würde ich das Possessivpronomen einsetzen; welches, musst du entscheiden.
"Ende Juni" wirkt als Vorschlag unlogisch, wenn es um die (folgende) Woche ab dem 12.06. geht.
"Knowing your work, I am very happy that we will have the opportunity to discuss the essay. I won't be available between 9th and 15th June and I assume that you will be in Los Angeles the week after that. Therefore I would like to ask you if we could have the meeting towards the end of June."
Hallo,
Knowing your work, I am very happy that we will have the opportunity to discuss the essay (Hier fehlt ein Punkt.)
I won't (Solche Kurzformen sollte man in formellen Schreiben und Geschäftskorrespondenz meiden.) be available on the week of 9th June, and I assume that you will be in Los Angeles the week after that, I would like to ask you If we could have the meeting (Hier fehlen eine Präposition und der bestimmte Artikel.) End (RS) of June (Hier fehlt ein Punkt.)
Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.
Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
:-) AstridDerPu
Schönheit liegt im Auge des Betrachters! Beauty is in the eye of the beholder.
Ist es sehr schlecht?