(Alt-)Griechischer Satz auf Deutsch?
Was heißt dieser (alt-)griechische Satz auf Deutsch?
Das Zitat ist in einer Fußnote. Im Fließtext steht: „Erstaunlicherweise ist diesen Gelehrten entgangen, dass die Himmel und die Erde, die erschüttert werden (Hebräer 12,26), eben jene Dinge sind, die „beseitigt werden“ (Vers 27). Wie aber werden Engel und Menschen von Christus „beseitigt“? Werden sie nicht vielmehr zu einem geistlichen Leib und einer geistlichen Gemeinschaft zusammengeführt?“
Der Text selbst ist aus einem Manuskript von John Owen. Dieser berühmte Puritaner hielt 1649 die Predigt im englischen Parlament. In seiner Predigt selbst ging es um Hebräer 12,27.
1 Antwort
Leider sind da einige Tippfehler drin (hast Du das abgetippt?), eine richtige Version findest Du hier (Fußnote 239). Aber ich verstehe es immer noch nicht, immerhin steht da noch ein Verweis auf Eph 1:10, und da schlage ich nach:
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
… zu einem Plan für die Vollendung der Zeiten (??), alles unter den Himmeln und auf der Erde in Christus zusammenzufassen.
Das fettgedruckte Wort ἀνακεφαλαιώσασθαι anakephalaiṓsasthai, ist ein Infinitiv und heißt soviel wie eine Zusammenfassung einer Rede o.ä. geben; hier heißt es wohl soviel wie ‘vereinigen’, vielleicht unter einer Herrschaft Christi.
Und jetzt sehen wir uns die Fußnote auf dem verlinkten Dokument genau an:
Ἀνακεφαλαιώσασθαι, that is, μίαν κεφαλὴν παρασχεῖν ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις τὸν Χριστὸν· ἀπεσχισμένοι γὰρ ἦσαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἄνθρωποι
Das beginnt mit diesem Infinitiv ‘zusammenzufassen, zu vereinen’, dann kommt ein englisches that is, und dann ein weiterer griechischer Text, der den Infinitiv παρασχεῖν parascheĩn ziemlich unmotiviert mitten im Text stehen hat.
So, und jetzt kommt eine Vermutung von mir: Dein griechischer Satz soll erläutern, was das Wort ἀνακεφαλαιώσασθαι in dieser Bibelstelle bedeuten soll. Deshalb wirkt die ganze Stelle so ungrammatisch wie ein Wörterbucheintrag (ein Infinitiv, der von nichts abhängt).
Der Infinitiv παρασχεῖν heißt eigentlich ‘an der Seite halten’, also ‘zur Verfügung haben’, und häufig auch ‘hervorbringen’ oder ‘ausrüsten’ oder ‘zur Verfügung stellen’. Wem etwas gegeben wird, steht im Dativ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις ‘den Engeln und Menschen’. Dann haben wir noch zwei Akkusative, nämlich μίαν κεφαλὴν ‘ein Haupt’ und τὸν Χριστὸν ‘Christus’. Ich schätze also, daß den Engeln und Menschen Christus als einziger und gemeinsamer Herrscher gegeben wird. Danach kommt noch ein erklärender Satz: ἦσαν ‘es waren’ ἀπεσχισμένοι ‘abgeschnitten, getrennt’ οἱ ἄγγελοι καὶ ἄνθρωποι ‘die Engel und Menschen’; es steht nicht da, wovon sie getrennt waren, aber ich vermute, daß sie voneinander getrennt waren, deshalb bekommen sie später zur Reparatur der Trennung ein gemeinsames Oberhaupt, werden also vereinigt.
Also würde ich diese rätselhafte Fußnote übersetzen als
Das Wort Ἀνακεφαλαιώσασθαι ‘zusammenzufassen, zu vereinigen’ in Eph. 1:10 heißt soviel wie „den Engeln und Menschen ein gemeinsames Oberhaupt anzubieten, (nämlich) Christus; denn Engel und Menschen waren (zuvor) voneinander getrennt worden”
Die Frage ist, ob das irgendeinen Sinn ergibt; ehrlich gesagt, fühle ich mich mit klassischen Texten auch sprachlich viel wohler als mit diesem christlichen Zeug.
Die Tippfehler haben mich einige Zeit gekostet, weil ich beide Verben nicht kannte und auch nicht im Wörterbuch finden konnte. So macht das Übersetzen keinen Spaß.
Was das Trennen betrifft: Ich glaube, Deine Lesart ist sprachlich perfekt möglich, ich hatte sie selbst in Betracht gezogen, aber verworfen, weil es mir unklar war, warum die Engel von Christus getrennt sein sollten (die sind doch sein Gefolge, oder?). Wenn das für Dich Sinn ergibt, dann gut so, denn das „voneinander“ habe ich mir verzweiflungshalber selbst aus der Nase gezogen.
Oh Mann ey, ich fürchte Du hast Recht. Es macht doch nicht so viel Sinn, was ich geschrieben habe. Da macht Deine Version wohl doch mehr Sinn. Dann würde ich es inhaltlich nämlich so verstehen (im größeren Zusammenhang der Gesamtbibel), dass die Menschen damals durch den Sündenfall nicht "nur" von Gott (bzw. Christus) getrennt wurden, sondern auch von den (guten) Engeln. Später kam dann Christus und hat dafür gesorgt, dass die Trennung behoben wurde - nicht "nur" zwischen den (auserwählten) Menschen und ihm, sondern (damit) auch zwischen den (auserwählten) Menschen und den Engeln.
Erst mal vielen Dank für Deine ausführliche und kompetente Antwort! Ja, ich habe es abgetippt, deswegen die Tippfehler. Aber Deine Antwort hilft mir schon weiter. Ist halt schon anspruchsvoll. Hm, vielleicht macht es inhaltlich mehr Sinn zu übersetzen, dass die Engel und Menschen [erst] von Christus getrennt worden waren, aber es dann nicht mehr sind, weil Christus ihnen [dann] als gemeinsames Oberhaupt gegeben wurde.