Warum so viele Englische Wörter im Sprachgebrauch?
Cringe, rizz, bro etc p.p
Heutzutage kommt ja kaum ein Jugendlicher noch zurecht einen Satz zu verfassen, er kein Englisch enthält.
Finde das persönlich sehr befremdend, da dadurch unsere schöne Sprache verhunzt wird.
Soziale Medien und Youtube spielen dabei schätze ich eine essentielle Rolle.
Mal abgesehen davon, dass Gendern und der ganze Mist schon schlimm genug ist, hab wir mittlerweile ein Deutsch-Englisch mischmasch Mist, wo sich keiner mehr auskennt.
6 Antworten
Hallo,
bei den von dir genannten "Wörtern" handelt es sich um Jugendsprache, und die Jugend gibt sich gerne cool und international, will zeigen, wie gut sie Englisch spricht.
Zu den vielen Anglizismen in der deutschen Sprache kann man stehen, wie man mag. Ich glaube, dass sich diese Entwicklung mit fortschreitender Globalisierung nicht aufhalten lassen wird.
Sprache ist nun mal lebendig und verändert sich.
Wir verwenden täglich mehr und ganz alltägliche Anglizismen als wir glauben, uns bewusst ist und wir wahrhaben wollen.
Ich habe nichts gegen Anglizismen im Allgemeinen, Denglisch - wie https://www.youtube.com/watch?v=SQ1AT0whdD0
- oder ganze englische Sätze - als Anglizismen - einfließen zu lassen, halte ich aber für nervig und übertrieben.
Wenn man sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es so oft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer. Mir fallen auf Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.
Weitere sind z.B.:
Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen, checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover, Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter, McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids, Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper, Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer, Egoshooter
Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.
So heißt
- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.
- body bag - Leichensack und nicht Handtasche
- check - kontrollieren und nicht verstehen
- control - (an)steuern und nicht kontrollieren
usw.
Nett auch der undertaker (Leichenbestatter) als Unternehmer.
Daneben gibt es in der deutschen Sprache aber auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.
Natürlich haben Anglizismen Einfluss auf unsere Sprache. Ich glaube auch, dass sich diese Entwicklung mit fortschreitender Globalisierung nicht aufhalten lassen wird.
Sprache ist nun mal lebendig und verändert sich.
Im Zeitalter von Chat, Blogs, Foren und sozialen Netzwerken wie fb sind auch Wortschöpfungen, wie adden, liken usw. angesagt, ob es einem gefällt, man es versteht und man diese Wortschöpfungen nutzt, ist eine andere Sache.
Einige solcher Wortschöpfungen bleiben Modeerscheinungen, andere setzen sich über einen mehr oder weniger langen Zeitraum auch durch und finden sich dann auch im Duden wieder.
Auch wenn z.B. in Frankreich Anglizismen bis März 2015 mehr als 20 Jahre lang per Gesetz verboten waren und in Deutschland alljährlich der Sprachpanscher (2007: DB) und der Sprachwahrer (2013: DB) des Jahres gekürt werden
--------------------
(aus dem Münchner Merkur vom 17.03.2011),
ist die Sprach- und Wortwanderung keine Einbahnstraße und auch nicht neu.
Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –
sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.
Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).
Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.
Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:
- Deutsche Wörter ein Exportschlager
(bairische-sprache.at/Index/Zeitungsartikel/2009/MM/Deutsche%20Woerter%20-%20ein%20Exportschlager%20-%20MM%2013.7.2009.pdf)
- Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt
(merkur-online.de/aktuelles/kultur/diese-deutschen-woerter-werden-ausland-benutzt-882170.html)
- Denglisch für Anfänger I (fr-online.de/meinung/kolumne-denglisch-fuer-anfaenger-i,1472602,3244474.html)
- Zwiebelfisch: Weltsprache Deutsch
(spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-weltsprache-deutsch-a-356502.html)
Eine Liste mit Germanismen findest du unter folgendem Link:
spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-deutsch-als-amtssprache-der-usa-a-295157.html
Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.
Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!
https://www.youtube.com/watch?v=8ggwuN5NkFs
:-) AstridDerPu
Hab noch nie Jemanden in diesem Forum gesehen, der sich derartig viel Mühe gegeben hat bei einer Antwort bzw. Erklärung eines Themas. Respekt
Heutzutage kommt ja kaum ein Jugendlicher noch zurecht einen Satz zu verfassen, er kein Englisch enthält.
Das dürfte vielen schwerfallen, denn Anglizismen gehören zu unserem Alltag: Manager, Clown, cool, Cocktail, Event, Date, Job und vieles vieles mehr.
Sprache wandelt sich. Das ist natürlich und gut so.
Neue Wörter werden immer nur benutzt, wenn sie etwas aussagen, was das heimische Wort eben nicht kann. Auch wenn Job und Arbeit oberflächlich betrachtet das gleiche aussagen, haben sie doch verschiedene Bedeutungen.
Cringe=unangenehm. Wo ist es bitte nicht möglich das Deutsch auszudrücken. Das Ironische an der ganzen Sache ist ja, dass gerade wir Deutschen für alles eine explizite Bezeichnung haben wie "Schadenfreude" und "Doppelgänger" was die Engländer nicht haben. Also müsste es nach deiner Logik ja genau andersrum.sein, dass die Englischen Menscheeän, Deutsche Wörter kopieren.
Dppelgänger ist im Englischen ein gängiges Wort.
Und auch hier würde ich behaupten, dass cringe eine andere Bedeutung als unangenehm hat.
Doppelgänger ist ein Deutsches Wort dass im Englisch benutzt wird. Und es gibt mit Sicherheit Synonymen für unangenehm, aber letztendlich ist das die Definition von cringe
Wenn dich Sprachwandel so sehr stört, warum redest du dann nicht Althochdeutsch?
Weil du kein Platt oder Friesiesch verstehen würdest, ich allerdings schon ! :)
Danke, aber ich bin mit Platt aufgewachsen, da es viele Senioren in der Region noch sprechen. Und Englisch verstehe ich auch.
Seit es Sprachen gibt, halten auch Begriffe aus anderen Sprachen Einzug in unseren Sprachgebrauch. Heute sind es überwiegend englische Begriffe. Es gab aber auch Zeiten, da bereicherten französische Begriffe unsere deutsche Sprache.
Das ist nur Jugendwortschatz, um sich von den Erwachsenen abzuheben; in paar Jahren ist der vergessen und ein neuer tritt an dessen Stelle …
weil sich das "cool" anhört. ich benutze selbst ein paar wörter aber nicht so dass gefühl due hälfte des satzes auf englisch ist.
Naja es ist nochmal ein Unterschied zwischen Wörtern, die wir so auch bereits schon immer benutzt haben, weil wir dafür uns kein Deutsches Wort überlegt haben, und zwischen Wörtern die bereits existierende ersetzen sollen.