"to take it or leave it" auf Deutsch?

7 Antworten

Mach's oder lass' es (eben) sein.

Take it or leave it ist alter Hit der britischen Band The Searchers, geschrieben (und schlechtes Original) von Mick Jagger/Keith Richards (Rolling Stones).

Das wird meist im Sinne von "Mach was du willst" oder "Ja oder nein" gebraucht. Von wegen, es gibt zwei Moeglichkeiten - entscheide dich fuer eine.

Oder "Friss, oder stirb", "Nimm es oder lass es"

Hi,

Wenn du sagst "I can take it or leave it", würde ich es mit "ist mir egal" übersetzen.

"Take it or leave it" zu jemand anderem gesagt, wäre "Friss oder stirb".

Statt etwas wie "Mach etwas oder lass es" würde ich im Dialog sagen "Das ist Deine Entscheidung!". weil gemeint ist, dass es keine Gründe für oder gegen etwas gibt, sonder derjenige eben selbst entscheiden muss.

Redewendung: Das kannst du halten wie ein Dachdecker!


Pfiati 
Fragesteller
 06.11.2018, 07:12

You made me laugh out loud: Das kannst du halten wie ein Dachdecker.

Ja, jeder muss selber entscheiden.

Thx, Q!

0
Herpor  06.11.2018, 08:16
@Pfiati

Ergänzung zu obigem Spruch: "... raufsteigen oder runterfallen!"

0

Würde sagen "Nimm es (hin), oder lass es", oder auch "Übernimm es, oder lass es"