Guten Morgen, kann man Bücher auf Deutsch als mühevoll bezeichnen?
Ich muss nämlich ein berühmtes Gedicht, a Silvia, des Italienischen Dichters Giacomo Leopardi in Deutsch übersetzen und ein Vers lautet: e le sudate carte usw. Könnte ich eventuell diesen Vers auch so übersetzen:"und die mich zum schwitzenbringenden Bücher"? Wie klingt das? Furchtbar, oder? Danke im Voraus, Vincenzo.
2 Antworten
man benutzt auch schweißtreibend
Deutsch ist eigentlich eine ziemlich genaue Sprache, nicht blumig, genau.
Ich habe das Gedicht in zwei (altertümlichen) Übertragungen gefunden.:
a)"Die liebgewordnen Bücher da zuweilen
Verließ ich, über denen ich erglühte." (Hamerling)
Diese Übertragung bemüht sich, das Versmaß Leopardis einzuhalten.
https://www.projekt-gutenberg.org/leopardi/gedichte/titlepage.html
b) "Dann meinen theuren Büchern
Abtrünnig und den mühevollen Heften,..." (Paul Heyse, Berlin 1889)
http://www.zeno.org/Literatur/M/Leopardi,+Giacomo/Lyrik/Ges%C3%A4nge
Heyse war selbst u.a. auch Lyriker.
Vielleicht: "anstrengend"
Mit meinem "Touristen-Italienisch" habe ich mich auch noch auf ein paar italienischen Seiten umgeschaut und eine Erklärung gefunden unter "La metonimia". Der 4.Abschnitt davon beginnt mit den Worten: "L'effetto per la causa...
https://www.skuola.net/analisi-testo/metonimia-sineddoche.html
Es scheint einen Kopierschutz zu geben, ich kann jedenfalls kein copy & paste machen :-(
Wovon haben Sie eine Erklärung gefunden? Von "le sudate carte"? Ich habe selbst recherchiert und herausgefunden, dass es sich um eine Metonymie handelt. Ich wünsche Ihnen einen schönen Samstag, Vincenzo.
Ich habe sowieso das Gedicht fertig übersetzt.
Danke sehr, ich habe selbst, aus Spaß, die wundervolle Hamerling Version in Italienisch zurückübersetzt. Was das Einhalten des Versmaßes Leopardis angeht, ich wage es nicht, weil ich beruflich kein Dichter bin. Die Frau, die mir die Übersetzung aufgetragen hat, weißt dass ich keinen Dichter bin, also wird sie sich mit meinem Versuch zufrieden geben müssen.