Hi, ich übersetze gerade einen Text ins Deutsche, u.a. mit "chronologischen Daten" in allen Kasusformen (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ). Mir fällt auf:
Nominativ: Wer interessiert mich - Die chronologischen Daten
Genitiv: Wessen dauerndes Auftreten nervt: Das der chonologischen Daten
Dativ: Wem gebe ich die Schuld: Den chronologischen Daten
Akkusativ: Wen mag ich grade (nicht): Die chronologischen Daten.
Soweit so gut. In allen Fällen heißt es also "die (das, den) chronologischen Daten". Jetzt aber sagt mir mein Sprachgefühl,
"das sind chronologische Daten" (was auch im Text vorkommt) - also ohne "N".
Meine Frage dazu: Wenn ich nicht an meinem Sprachgefühl zweifle (und das tue ich eher nicht) - wie erkläre ich grammatikalisch, welcher "Fall" das ist oder wie es kommt, dass man das "N" weglässt, obwohl es in allen Fällen vorkommt.
Habe ich da vielleicht irgendeinen Dialekt und es müsste heißen "das sind chronologischen Daten"? Ich glaube eher nicht. Also, ihr Linguisten und Germanisten: Wie erklärt sich das? oder kurz: "Finde den Fehler"?
Natürlich "vielen Dank im voraus".