Hi skategirl,

(ich werde einen Mix aus Englisch und Deutsch schrieben, da ich die Fachwörter im Deutschen sonst erst nachschlagen müsste) ursprünglich waren Englisch und Deutsch beide 'synthetic languages' d.h. dass wie auch im Lateinischen die grammatikalischen Funktionen der Wörter durch ihre Endungen klar waren. Man hat also beispielsweise 'word' folgendermaßen deklinier: word, wordes, worde, word. Englisch hat sich dann hin zu einer analytischen Sprache entwickelt in der die grammatikalischen Funktionen durch 'word order' und Präpositionen angezeigt werden (worüber ich ganz froh bin, sonst müsste man die Deklinationen etc. auch büffeln, wie im Lateinischen).

Ebenso wie das Deutsche ist das Englische je nach Besatzer, auch beeinflusst vom Germanischen, Griechischen, Lateinischen, und Französischen (Wikinger und Norwegisch leisten auch noch einen Beitrag)

einige wenige Wörter werden auch aus dem deutschen ins Englische übernommen wie 'Zeitgeist' 'Bildungsroman' 'Weltanschauung' 'Schmalz'

Wenn du ein Wörterbuch aufschlägst siehst du dass es extrem viele ähnliche Wörter gibt, und die Unterschiede haben System,

häufig ist:

c --> k (abstract :abstrakt) cc --> kz (accent- der Akzent) cc --> kk (accord -Akkord) ve --> v (adjective Adjektiv) al --> + isch martial: martialisch ical --> isch (z.B.: biological biologisch)
Y --> ie Analogy: die Analogie

...

wie das genau kommt und was genau die Regel dahinter ist, die Frage ist bei mir auch noch offen.

Wortherkunft ist z.B. oft bei den verschiedenen Einträgen bei www.thefreedictionary.com vermerkt

...zur Antwort