Wie würde man das in Kanji schreiben?

1 Antwort

Also, wenn ich 恐名誉 in den Translator jage, spuckt er "entehren" aus, also könnte das vielleicht schon missverstanden werden, bei 名誉恐 "Angst vor der Ehre".

Am sichersten wäre es, wenn man das Partikel für "und" benutzt, nämlich と (to)

恐れと名誉 wäre Furcht und Ehre grammatikalisch korrekt. Japanisch besteht halt nicht nur aus Kanjis, sondern braucht halt auch mal seine Hiragana :D


Zipaaa333 
Beitragsersteller
 24.09.2024, 12:54

das stimmt definitiv. Danke für die Antwort! Ich bin halt auf der Suche nach der korrekten Schreibweise für Ehre & Furcht. Ob es am Ende Kanji, Hiragana oder Kana ist, ist mir erstmal egal. Ich suche einfach die korrekte Schreibweise

Pseud000  24.09.2024, 12:57
@Zipaaa333

Beispielsweise 恐れと名誉は大切なものです。(Angst und Ehre sind wichtige Dinge.) wäre etwa ein soweit ich beurteilen kann einwandfreier Gebrauch des Ausdrucks.

Zipaaa333 
Beitragsersteller
 24.09.2024, 12:58
@Pseud000

Also ist etwas wie Ehre & Furcht also nur die zwei Begriffe mit einem und dazwischen nicht möglich?

Pseud000  24.09.2024, 13:07
@Zipaaa333

恐れと名誉 wäre die kürzeste Variante von Ehre & Furcht (bzw. Furcht und Ehre). Das Problem ist, dass 恐 zwar das Kanji für Furcht ist (die Bedeutung des Zeichens ist Furcht), aber das Wort "Furcht" noch ein れ hat (das Wort für Furcht enthält das Zeichen für Furcht, aber hier z.B. besteht ein Wort oft aus mehr als nur dem Zeichen dafür) Zum Beispiel das Wort "Gefühl" kimochi enthält 気(Seele, Geist)+持(haben), aber das Wort ist 気持ち also da ist noch ein bestimmtes Hiragana dran. Ist zwar meistens so, dass ein Wort nur aus einem oder mehreren Kanji besteht, aber auch nicht immer wie jetzt auch bei Furcht oder Gefühl.

Zipaaa333 
Beitragsersteller
 24.09.2024, 13:52
@Pseud000

Also wenn ich jetzt nur das Kanji für Ehre und für Furcht benutze und dazu noch das Zeichen für und, steht dort nicht Ehre und Furcht?