Warum fällt es Nicht-Muttersprachlern oft schwer einen Laut auszusprechen...?
und das obwohl dieser laut auch in ihrer Muttersprache vorhanden ist - oder in einer Zweitsprache die sie schon können. Beispielsweise das "Sch". Ganz viele machen da bei sprechen ein "s" draus...
Warum?
Englisch hingegen können sie oftmals sehr gut, da sprachen sie zum Beispiel "Shop" auch korrekt aus...
Wenn sie aber nun das deutsche Wort "sprechen" sagen wollen, wird da sehr oft "s"prechen. Habt ihr dazu eine Erklärung?
P.S. es geht rein um die Aussprache. Nachvollziebarer wäre es da natürlich, wenn man es spricht wie man es schreibt, man weiß ja nicht unbedingt das "sp" bei "sprechen" zu "schp" wird...
3 Antworten
die kombination aus sch und ch macht deren gehirn nicht mit
Man könnte auch "spielen" als Beispiel nehmen, da hätte man das gleiche Problem, ohne ein "ch" dabei zu haben.
hä das "schprechen" und "schop" in sprechen hast du sch und ch, diese beiden laute in einem wort können die nicht, voll einfach zu verstehen??
Spricht man trotzdem "*Schp*ielen" Es geht rein ums hören. Erlebe es sehr oft dass deutsche Worte von vielen ausländern mit "s" gesprochen werden ob obwohl sie gehört haben müssen dass es "sch" sein muss, da man es ihnen vorgesprochen wurde..
Jetzt versthe ich was du meinst. Wird trotzdem konsequent gemacht... bei jedem "sch"
wenn ich so überlege liegts vielleicht auch an dem sprung von "sch" auf "p", das ist auch nicht so einfach für die. schlafen können die besser aussprechen
Deswegen mein Kommentar an deezn0ts, um ein anderes Beispiel zu nennen, bei dem es das von Dir genannte Problem gibt.
Meine Theorie wäre,dass die Kombination zwischen "sch" und "p" ihnen schwerfällt, da es sich um zwei Konsonanten handelt. Shop ist ja eine Kombination zwischen Konsonant und Vokal. Das gleiche Phänomen würde mir auf das "st" passen, gleiches Problem. Gerne korrigieren, falls es im Englischen gleiche Beispiele gäbe.
LG, Karina
Also es geht um "sprechen" ohne sch- ?
Dazu fallen mir 2 Möglichkeiten ein: es könnte sich um einen niederdeutschen/norddeutschen Dialekt handeln, vergleiche mit dem niederländischen spreken (ohne sch-!). Selbst meine Schwiegermutter (die kein extrem ausgeprägtes Norddeutsch spricht), sagt Frühstück ohne -sch-, sondern wirklich mit [st].
Es könnte sich freilich auch um etwas Individuelles handeln, ggf. eine Sprachstörung.
Aber das ist von hier aus schwer zu sagen. Jedenfalls höre ich diese Variante, die du beschreibst, fast gar nicht, aber ich wohne auch in Süddeutschland.
Ach so, sorry, ich stehe mal wieder auf dem Schlauch.
Es geht um Nicht-Muttersprachler.
Das ist ein Konsonantencluster sch+p+r oder s+p+r, und so etwas kennen viele Sprachen gar nicht. Etwa Finnisch, Finnen sagen z.B. koulu statt skola (schwedisch) oder ranska statt franska ("franska" bedeutet "französisch" in der schwedischen Sprache, die sehr wohl solche Cluster kennt).
Nimm mal "knusprig", unsere vietnamesische Bekannte sagt "knuprig", 3 Konsonanten hintereinander sind schon viel, gerade wenn man mit einer so vokalreichen Sprache wie Vietnamesisch vergleicht.
Du kannst das -ng (in "Singen"), richtig?
Wieso beginnen denn dann im Deutschen keine Wörter mit ng-?
(Vietnamesisch kennt z.B. nguyen)
Nicht nur die Phoneme selber sind wichtig, sondern auch die Kunst der Zusammenstellung, etwas salopp formuliert. Deutsch kennt auch Wörter wie Ndrangheta oder Ndjamena nicht (nur als Lehnwörter). Dabei kennen wir sehr wohl das n-, bloß setzen wir es am Wortanfang nicht vor ein d- (nd-).
Oder nimm "Mbappé", afrikanische Sprachen nutzen oft "pränasalierte Konsonanten" (siehe auch "Ndjamena" oder "Mbabane" usw.).
Aber "sh" nicht?! Wird im englischen z.B. zu "sch".