Kann mir jemand bitte beim übersetzen helfen?

2 Antworten

Hallo,

hier die Übersetzung des Textes, der allerdings einige Fehler (!) enthält. Offensichtlich hat dein*e Lehrer*in diesen selbst verfasst und hinterher nicht noch einmal Korrektur gelesen .... Dafür kannst du natürlich nichts :).

Aeneas und Sybille suchten auch die weiten Felder der Trauer auf. Dort sah Aeneas Dido. Schließlich gelangten der trojanische Mann / der Mann aus Troja und die Priesterin in eine schöne Gegend, die Elysium genannt wird. Dort trafen sie Anchises, Aeneas’ Vater.

Anchises persönlich / selbst unterrichtete / unterwies seinen Sohn so: „Die Römer, deine Nachfahren, werden mit ihrer Befehlsgewalt / durch ihre Herrschaft viele Völker, die sie im Krieg besiegt haben, (wörtlich: viele im Krieg besiegte Völker) regieren. Auf wunderbare Weise wird deren Ruhm / Ansehen vergrößert werden / sich vergrößern. Schließlich wird ein mächtiger Mann über die Römer herrschen, der „Augustus” genannt werden wird.

Im folgenden lateinischen Satz steckt ein Fehler!! Korrekt müsste er heißen: Qui imperium sibi a Caesare mandatum diu tenebit.

Dieser wird lange Zeit die Herrschaft, die ihm von Caesar übertragen / anvertraut wird, behalten: Es wird ein Zeitalter des Friedens sein.

Auch im folgenden Satz findet sich ein Fehler: In „institua” fehlt ein -t-, es muss „instituta” heißen. Auch wäre es sinnvoller, das Prädikat „est” ins Futur 1 zu setzen (= erit), da es sich um eine Prophezeiung handelt!

Obwohl die Bürger zuvor durch scharfe Waffen und heftige Kriege erschreckt worden sind, ist der Frieden, der von Augustus endlich hergestellt worden ist, allen willkommen. Nachdem Aeneas durch solche Worte bewegt worden war, verließ er die Gefilde / Felder der Schatten. Er dachte nach: „ Wenn die Befehle der Götter erfüllt werden könnten, wäre ich ein glücklicher Mann!

Und schon wieder ein böser Fehler im nächsten Satz. Dieser muss korrekt lauten: Vir infelix essem, si verba Mercurii a me non audita essent et Carthagine remansissem (auch möglich: ... et Carthaginem non reliquissem.) In richtig schönem Latein würde der Satz so lauten: Vir infelix essem, si verbis Mercurii non auditis Carthagine remansissem / nisi verba Mercurii audivissem neque Carthaginem reliquissem.

Ein unglücklicher Mann wäre ich, wenn Merkurs Worte von mir nicht gehört worden wären und ich in Karthago (zurück-)gebleiben wäre (oder Variante 2: ... und ich Karthago nicht verlassen hätte).

Und wieder ein Fehler: Der letzte Satz muss korrekt lauten: Ego dux Troianorum imperiis deorum semper parere debeo.

Ich muss als Anführer der Trojaner immer den Befehlen der Götter gehorchen.

LG

Hallo,

ich habe es wie folgt übersetzt, hoffe es ist richtig.

Er sah Dido.

Schließlich erreichten der Trojaner und der Priester ein wunderschönes Land namens Elysium. Dort trafen sie Anchises, den Vater des Aeneas.

Nach einer herzlichen Begrüßung erfährt Aeneas die „Mission“ seines Volkes:

Anchises selbst belehrte seinen Sohn folgendermaßen: „Die Römer, eure Nachkommen, herrschen über viele Völker, die unter ihrer Herrschaft durch Kriege besiegt wurden.“ Ihre Herrlichkeit wird auf wunderbare Weise gesteigert. Schließlich wird ein mächtiger Mann die Römer befehligen, der „Augustus“ genannt wird. Er wird für lange Zeit die Regierung innehaben, der Mann, der von Cäsar kommandiert wurde Nach eisernen und scharfen Kriegen ist der von Augustus schließlich geschaffene Frieden für alle akzeptabel. Aeneas, bewegt von diesen Worten, verließ die Schattenfelder. Er dachte:

Wenn die Befehle der Götter erfüllt werden könnten, wäre ich ein glücklicher Mann! Ich wäre ein unglücklicher Mann gewesen, wenn ich die Worte des Merkur nicht gehört hätte und ich sie in Karthago gelassen hätte. Ich bin der Anführer, Ich muss immer den Befehlen der trojanischen Götter gehorchen.



verbosus  06.09.2024, 17:14

Da haben sich leider ein paar Fehler eingeschlichen ....

verbosus  06.09.2024, 17:57
@Cookiefragt0

Und das ist ja auch sehr nett von dir! Aber leider konnte ich deswegen kein "Hilfreich" anklicken .... Hoffe aber, dass der/die Fragesteller/in dir trotzdem ein Danke für deine Mühe gibt. Der lateinische Text selbst enthält übrigens einige böse Fehler, die das Übersetzen nicht unbedingt einfacher machen ....