Stand bei "Joyride" von Roxette "joyride" als Metapher für wilden Sex??
Danke.
2 Antworten
Der Begriff "Joyride" wird in der Umgangssprache oft verwendet, um eine spaßige, aufregende oder spontane Autofahrt zu beschreiben, manchmal auch illegal oder ohne Erlaubnis.
1991, als der Song rauskam habe ich den so ohne Hintergedanken verstanden. Damals habe ich das mit meinen moderaten Englischkenntnissen mit Spritztour übersetzt, und das hat sich nicht geändert.
In diesem Kontext bezieht sich der Song auf das Gefühl der Freiheit und Leichtigkeit, das man erlebt, wenn man im Leben oder in der Liebe einfach loslässt und den Moment genießt. Nicht nur der Text, sondern auch die Musik war so angelegt, und führte so zum Erfolg.
Also nüscht mit einer wilden Pflichterfüllung körperlicher Ehelichkeit. Oder auch Unehelichkeit............
Urban Dictionary:
Joy ride1)Usin a girl just for her p*ss*.
2)Usin a car that isnt your to go somewhere.
3)Usin a girl just for her money.
4)Usin a guy for his money.
5)to use a vehicle that isnt yours and drive it around.usually the car is mashed up after the ride
Gettin somethin for nothin....
Google-Translation:
Spritztour
1) Ein Mädchen nur wegen ihrer M*sch* benutzen.
2) Ein Auto benutzen, das einem nicht gehört, um irgendwohin zu fahren.
3) Ein Mädchen nur wegen ihres Geldes benutzen.
4) Einen Typen wegen seines Geldes benutzen.
5)ein Fahrzeug zu benutzen, das einem nicht gehört, und damit herumzufahren. Normalerweise ist das Auto nach der Fahrt demoliert
Etwas umsonst bekommen....
Wenn man hier Antworten nicht wenigstens zum Teil auf deutsch schreibt, gibt es Leute, die das als "unverständlich" melden.
Der Übersetzung hätte es nicht bedurft, trotzdem danke. Dann hoffe ich mal stark, dass die selige Marie anständig war.