Im großen und ganzen ist das nicht schlecht, aber ein paar Bemerkungen habe ich doch:
Ei mihi, non multum carmen honoris habet.
Ich glaube, honor heißt hier soviel wie ‘Ansehen’. Gemeint ist also, daß man mit Gedichten die Mädels nicht mehr so beeindrucken kann, wie das früher wahrscheinlich auch nicht der Fall war (jeder jammert darüber, daß die Zeiten schlimmer würden).
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.
Das hast Du falsch übersetzt, weil barbarus ein Nominativ ist. Also: Sogar ein Barbar gefällt den Damen, wenn er nur Kohle hat.
plurimus auro venit honos
Das ist ähnlich zu verstehen: Das meiste Ansehen erwirbt man sich mit Gold.
carmina lector Commendet dulci qualiacumque sono
Bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten. Ich glaube es heißt soviel wie: Der Vorleser soll Gedichte aller Art mit süßer Stimme vorlesen (der süßen Stimme anvertrauen, also darauf vertrauen, daß die süße Stimme die Gedichte zur Wirkung bringt). Ich glaube, das qualiacumque drückt aus, daß die Qualität des Gedichtes nicht soviel zählt wie der Vortrag, es geht also wieder um die Oberflächlichkeit, die der Dichter der Damenwelt unterstellt: Selbst die schlechten Gedichte wirken vielleicht mit passendem Vortrag. Hier scheint einer zu schreiben, der zu kurz gekommen ist.
His ergo aut illis vigilatum carmen in ipsas
Forsitan exigui muneris instar erit.
Hier mußte ich Hilfe in Anspruch nehmen. His aut illis heißt vielleicht ‘auf diese oder jene Art und Weise’, also so wie oben beschrieben mit süßer Stimme, oder es bezieht sich auf die einen und die anderen Arten von Damen; das glaube ich aber weniger, weil ich die Damen bereits in ipsas sehe, damit ist vermutlich gemeint, daß das carmen ganz speziell für diese bestimmten Damen geschrieben wurde, also ihnen gewidmet ist.
Forsitan ‘vielleicht’ und instar ‘Ähnlichkeit Wert, Äquivalent, Ersatz’ mußte ich nachschlagen.
Das Problem ist aber vigilatum; dafür finde ich keine wirklich befriedigende Übersetzung. Der Lewis&Short nennt carmen vigilatum ein Gedicht, das während der Nachtwache gedichtet wird (Vergil, Georgica). Das ist das Beste, was ich finden konnte, und ich bleibe bei ‘erdichtet’ und lasse die Nachtwache weg.
Dann würde ich das so übersetzen: Auf diese Art vorgetragen, wird ein für die Damen speziell erdichtetes Lied gerade einmal der Gegenwert eines kleinen Geschenks sein. Gemeint ist also, daß man selbst mit maximaler Anstrengung nicht viel erreicht.
Aber das ist wirklich nur gut geraten. Vielleicht schlägt hier jemand mit mehr Ahnung auf, der es noch korrigieren kann.