Warum immer Untertitle in Filmen?
In immer mehr Filmen kommen im verlauf immer mehr Untertitel vor ich schaue einen Film auf Deutsch, komplett übersetzt oder auch auf Englisch und ständig kommen ganze Sequenzen in denen dann in irgend einer anderen Sprache gesprochen wird (die Tonspur scheint dann original zu sein) und es kommen dann Untertitel in der Sprache die ich als Audio Sprache eingestellt habe.
Warum ist das so wieso wird das so gemacht ? Ich finde diese Aktion extrem nervig, aber irgendwie scheinen die ganzen Produzenten nichts anderes mehr zu machen. Hoffentlich hört das bald wieder auf, es nervt unendlich.
Reden dann alle Charaktere in der Szene im O-Ton? Oder nur bestimmte?
Meist fängt es dann mit den Leuten an, die eine andere Sprache sprechen, aber dann kommt ja fast immer der "Held" versteht die auch und redet dann auch in dieser Sprache.Nervt halt
3 Antworten
Mal angenommen, in einem amerikanischen Film sprechen Mafiosi Italienisch (ist authentischer ;-)). In der synchronisierten Fassung werden nur die englischen Dialoge synchronisiert, die italienischen bleiben erhalten und für das deutschsprachige Publikum deutsch untertitelt. Gut möglich, dass die italienischen Dialoge in der Originalfassung englisch unterlegt sind.
Ja, genau das meine ich ja. Wenn das "mal" vorkommt. Aber bei manchen Filmen ist so oft, da könnte man auch den Ton abschalten und die Untertitel durchgehend aktivieren. Das kommt dann fast aufs gleiche raus.
Das war schon immer so, ich empfinde es nur, daß es nun immer mehr wird und das stört halt den Film/Serien Genuss für mich.
Da wünscht man sich den Babel Fisch oder vielleicht etwas altmodischer, eine Einstellung beim Anbieter, alle Dialoge übersetzen oder nur die Muttersprachler in die ausgewählte Sprache Audio übersetzen und abspielen keine Untertitel.
Also ich weiß dass auch bei Gesang Untertitelt wird, weil sich damals viele Leute Beschwert haben dass die Synchronisierte Sänger Sprache komisch angehört hat. Und weil man dadurch bisschen mehr Kosten Spart. Denn auch Synchro Sprecher hat nicht 1 Cent gekostet.
Beim Gesang ist es ja egal. Aber wenn man einen Film schaut dieser läuft dann auf Deutsch oder auch Englisch und jedes mal wenn man dann bei den Einheimischen im Wohnzimmer, im Auto oder wo auch immer ist und nur die einheimischen zu sehen sind, wird dann auf einmal in einer komplett anderen Sprache gesprochen, wenn es für die Handlung uninteressant ist, könnten die auch Klingonisch sprechen aber leider reißt mich das immer komplett aus dem Film und ich denke nun kommt gleich ein Lehrer um die Ecke und fragt Vokabeln ab.
Oder die Leute reden untereinander in Ihrer Muttersprache, aber der "andere Darsteller versteht dann alles, weil er ja jede Sprache spricht" das nervt irgendwie total.
Weil es ziemlich komisch wäre in manchen Szenen wo Jemand auf einen Menschen trifft der offensichtlich nicht die selbe Sprache spricht. Sie sollen sich ja für die Handlung nicht verstehen können oder benötigen einen Übersetzer.
Das wäre vielleicht ja noch plausibel.
Mich nervt es halt, wenn ich einen Film schaue und dann kommt in einer Sequenz der Boss vom Verbrecher Syndikat und spricht Italienisch oder was auch immer für eine Sprache und man muss dann die Untertitel lesen, damit man weiß was er sagt.
Und gefühlt kommt das immer mehr vor.