"Use your fantasy" statt "imagination" : Warum ist das korrektes Englisch, kein Germlish??
2 Antworten
Fantasie schließt im Deutschen die Vorstellungskraft mit ein. Wir benutzen oft diesen allgemeineren Begriff auch dann, wenn wir ausschließlich die Vorstellungskraft meinen. Die Aufforderung „Benutz mal deine Fantasie!" drückt ja schon aus, dass wir damit einen steuerbaren Prozess, also eigentlich die Imagination/Vorstellungskraft, meinen, deren wir uns bedienen.
Ich wage zu behaupten, dass ein englischer Muttersprachler - vor allem, wenn er seine Muttersprache sehr bewusst benutzt - eher „Use your imagination“ sagen würde, weil es ja darum geht, die Vorstellungskraft als Werkzeug zu gebrauchen. Aber auch im Englischen ist es meines Wissens möglich, hier von "fantasy" zu sprechen.
Fantasie ~ Fantasy auf englisch
Vorstellungskraft ~ imaginiation auf englisch
Naja man kann bei uns beides benutzen läuft ja auf das selbe hinaus. Use your imagination ist im englischen aber richtiger.
Sehe ich auch so. Vielleicht benutzen es aber auch Muttersprachler "interchangeably" . Danke.
Ja, aber bei uns ist Fantasie = Vorstellungskraft.