Sind japanischen und chinesisch Schriftzeichen die Gleichen?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Japaner und die Cinesen bedienen sich der selben Schriftzeichen ... fast alle Asiaten , so wie wir in Europa Lateinisch schreiben ... nur das die Japaner zu dem selben Zeichen Peng und die Chinesen Pong sagen ( war jetzt nur ein Beispiel)... ist also egal ... das die Zeichen unterschiedlich aussehen , liegt an der Kaligraphie des Zeichens , also in der Art , wie es gezeichnet wurde , so wie bei uns einige Menschen am I ein tüddelchen machen , ander nur einen Strich , aber wir können es lesen und es heißt immer das Selbe !!


Kampy  10.11.2010, 15:08

Das ist doch totaler Quatsch.. wieso ist das die beste Antwort?

1

das kanji für "liebe" können japaner auch lesen! es ist nicht die gleiche schrift, auch wenn viele chin. schriftzeichen auch im japanischen verwendet werden! da das mehrmals in der woche gefragt wird, würde ich dir vorschlagen im GF archiv zu stöbern!

Also Etstens gibt es in china mal fünf Sprachgruppen wobeo "Mandarin" die "Amtssprache" ist ... daneben ist "Kanton" die wichtigste. Diese beiden Sorachen unterscheiden sich im Sprechen wesentlich in Schrift aber nicht. Deswegen sind chinesische Filme mit Untertitel danit sie die anderen Sprachgruppen verstehen. Witzig: Meine etste Zeit in cgina habe ich mich immer gewundert das mir chinesen versucht habrn Das was sie mir sagen wollen.aufzudchreiben ... dacht mir: sind die bescheuert? Wieso sollte ich lesen können wenn ich sie beo Wort nicht verstehe! Tatsache sie verstehen.sich untereinander durch schrift.

Ich denke der erste "Tang" Kaiser war es der eine grosse Gesandschaft nach "den Inseln" (Japan) geschickt hat um eine Rezept der Unsterblichkeit zu finden ... das hat massgeblich die Kultur beeinflusst, somit auch die Schrift ... aber vor allem.auch die Kleidung usw. DAS hören die Japaner aber nicht so gerne ... ;-)

Das Korea .. das von beiden Gruppen ... vor allem das es zum."östlichen Büro" gehört hat natürlich auch massgeblich beeinflusst wurde ist klar .

Wer die deutschschprachigen Lände kennt und die unterschoedlichen Dialekze aollte nicht überrascht sein was dann draus geworden.ist.

Salvos

Die Japaner haben vor Ewigkeiten die chinesischen Zeichen übernommen und sich irgendwann auf eine kleinere Auswahl dieser Zeichen beschränkt. Die Chinesen haben ihre Zeichen aber reformiert und vereinfacht. Nur in manchen Teilen wie Hong Kong sind die Zeichen noch genau so, wie sie in Japan verwendet werden. "Liebe" (das kitschigste und meist tätowierteste Zeichen überhaupt) sieht leicht anders aus (chin: 爱 jap: 愛), aber erkennen werden es Japaner und Chinesen gleichermaßen. Löwe ist auf Chinesisch 狮子 und so kann man es theoretisch auch auf Japanisch schreiben, aber meistens sagen die Japaner "raion" (von engl. lion).

Die Japaner haben die Schriftzeichen der Chinesen übernommen. Allerdings haben beide Völker danach ihr Schriftsystem ein paar Mal unabhängig voneinander geändert, so dass es nicht mehr 100% die selben Zeichen sind.

Das Tier Löwe heißt auf Japanisch shishi 獅子, also dem Chinesischen eigentlich noch sehr ähnlich, oder auch raion (lion, aus dem Englischen).


Reisswolf53  09.11.2010, 08:30

seirios, gesprochen wird "Löwe" (das Tier) auf Chinesisch "Shi zi". Geschrieben hast Du ihn richtig. "Löwe" (Sternzeichen) heißt "shi zi zuo" (狮 子 座), "Löwe" im Sinne von "Salonlöwe" heißt "ming liu" (名 流).

0
seirios  10.11.2010, 08:56
@Reisswolf53

Eben, "shi zi" ist ja aussprachetechnisch, laut meinen dürftigen Chinesisch-Kenntnissen, dem japanischen "shishi" recht ähnlich.

0
animah42  12.11.2010, 16:09
@seirios

@ seirios

stimmt! (laut meinen dürftigen japanisch-kenntnissen)

0